KoreaWho
KoreaWho
기업과산업  인터넷·게임·콘텐츠

카카오엔터테인먼트 한국문학번역원, 웹툰 웹소설 번역인력 양성

이규연 기자 nuevacarta@businesspost.co.kr 2021-06-16 10:53:37
확대 축소
공유하기
페이스북 공유하기 X 공유하기 네이버 공유하기 카카오톡 공유하기 유튜브 공유하기 url 공유하기 인쇄하기

카카오엔터테인먼트 한국문학번역원, 웹툰 웹소설 번역인력 양성
▲ 강정구 카카오엔터테인먼트 글로벌사업 총괄부사장(왼쪽)과 곽효환 한국문학번역원장이 15일 서울시 강남구 한국문학번역원 본원에서 업무협약을 체결한 뒤 기념촬영을 하고 있다. <카카오엔터테인먼트>
카카오엔터테인먼트가 한국문학번역원과 손잡고 웹툰·웹소설 등의 번역자 양성을 지원한다.

카카오엔터테인먼트는 15일 서울시 강남구 한국문학번역원 본원에서 한국문학번역원과 ‘한류콘텐츠 외국어 번역인력 양성 활성화’를 위한 전략적 업무협약(MOU)을 체결했다고 16일 밝혔다. 

이번 협약을 통해 두 기관은 웹툰·웹소설 전문 번역인력을 키우는 데 협업하기로 했다. 향후 국제교류사업과 기술적 지원 등으로 협력 범위를 넓히기로 했다. 

한국문학번역원은 한류 번역아카데미에 문화콘텐츠 번역실무 고급과정을 연다. 이를 통해 학사 이상의 학위를 받았으면서 언어별 지원조건을 충족한 내·외국인을 대상으로 영어, 스페인어, 베트남어, 중국어 등 언어권의 웹툰 번역 실습인력을 키운다.

카카오엔터테인먼트는 문화콘텐츠 번역실무 고급과정을 마친 사람을 대상으로 채용연계형 인턴십을 진행하기로 했다. 

카카오엔터테인먼트는 현재 웹툰·웹소설의 프리미엄 번역과 현지화 작업을 위해 한국 본사와 태국, 인도네시아, 대만 지사 등에 전체 로컬라이즈팀 100여 명을 두고 있다. 

이 로컬라이즈팀은 작품의 대사뿐 아니라 의성어, 의태어까지 현지화된 감성으로 번역하면서 웹툰·웹소설을 글로벌 지식재산(IP)으로 키우는 작업을 진행하고 있다.

카카오엔터테인먼트는 번역과 현지화를 통해 원작의 고유한 느낌과 창작 의도, 재미를 유지하면서 각국의 문화와 현지 정서를 고려해야 작품 흥행에도 도움이 된다고 판단하고 있다.

번역시스템을 내재화하면 외주 작업 과정에서 웹툰·웹소설이 불법으로 유통될 가능성도 낮출 수 있다고 보고 있다. 

강정구 카카오엔터테인먼트 글로벌사업총괄 부사장은 “카카오엔터테인먼트에게 최고 수준의 번역 품질은 가장 중요한 요소다”며 “한국문학번역원과 협약을 통해 K스토리 번역의 표준을 새롭게 제시하면서 우수한 번역 품질을 한 단계 격상시킬 것으로 기대한다”고 말했다.

곽효환 한국문학번역원장은 “우리는 한국 문학에서 한 단계 더욱 나아가 한류의 최전선에 있는 카카오엔터테인먼트와 함께 한국 문화콘텐츠 번역의 핵심기관으로 성장하고자 한다”고 말했다. [비즈니스포스트 이규연 기자]

최신기사

권한대행 한덕수 국회의장 우원식 예방, "정부 국회와 합심해 위기 극복"
헌재 탄핵심판 심리 절차 준비, 16일 윤석열에게 답변서 제출 요청
한동훈 16일 오전 기자회견 열기로, '대표 사퇴 의사 밝힐 듯'
권성동 이재명의 '국정안정협의체' 제안 거부, "국힘 여전히 여당" "당정협의로 운영"
고려아연 금감원에 진정서, "MBK파트너스 비밀유지계약 위반 조사 필요"
한국은행 "'계엄사태' 이후 실물경제 위축 조짐, 장기화 되면 모든 수단 동원"
SK하이닉스 HBM 생산능력 확대, 청주공장에 D램 인력 추가 배치
탄핵 격랑에도 '대왕고래' 시추 시작, 석유공사 첫 결과 내년 상반기 나올 듯
권한대행 한덕수 대통령비서실장 정진석 만나, "모든 정부 조직은 권한대행 지원 체제로"
서울 '악성 미분양' 3년 만에 최대, 청약 경쟁률은 3년 만에 최고치로 '양극화'
koreawho

댓글 (0)

  • - 200자까지 쓰실 수 있습니다. (현재 0 byte / 최대 400byte)
  • - 저작권 등 다른 사람의 권리를 침해하거나 명예를 훼손하는 댓글은 관련 법률에 의해 제재를 받을 수 있습니다.
  • - 타인에게 불쾌감을 주는 욕설 등 비하하는 단어가 내용에 포함되거나 인신공격성 글은 관리자의 판단에 의해 삭제 합니다.